
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リFrom a miniature garden where the dragon howls(Ryu no naku hakoniwa yori) Singers: 鏡音レン(Len Kagamine) edited by 弱音P(Yowane-P) www.nicovideo.jp KAITO, がくっぽいど(Gackpoid) edited by シンP(Shin-P) www.nicovideo.jp www.nicovideo.jp Music & Lyrics written by 弱音P(Yowane-P) originally sung by Miku Hatsune www.nicovideo.jp Remix by ちり紙(Chirigami) Illustrated by tkn Reprinted from nicovideo, www.nicovideo.jp Description: "箱庭,hakoniwa", a word used for the title of this song, often put into English "sandplay". Actually, this is a wrong translation for the word itself, as "hakoniwa" means "miniascape" or "miniature garden". "砂遊び, suna asobi" is the right word for "sandplay".This happens because when you look up a Japanese-English dictionary, usually you'd find a phrase "箱庭療法, hakoniwa ryouhou" translated in English, "sandplay therapy" there. A Japanese psychologist did this translation, as the therapy reminded him of "hakoniwa, miniature garden" commonly Japanese used to make, and he thought it would sound better than "sunaasobi, sandplay" in Japanese. After he translated it, the word "hakoniwa" became to be used as a metaphor or sign for "the heart", "the mind",or "the inner man", especially in Japanese literal works. So I guess in this song, the word "hakoniwa" is used like that. Under below is my interpretation of this song, NOT the author's. :Once there was a fierce dragon,and it suffered the people badly.So a woman/girl <b>...</b>
龍ノ啼ク箱庭拠リ
From
miniature
garden
where
the
dragon
howls
KAITO
がくっぽいど
Gackpoid
鏡音レン
Len
Kagamine
音楽
Music
vocaloid
vocaloid2